Archive for Smlouva s cizinci – překlad do cizího jazyka

Byty kupují z 1/3 cizinci

Jak je uvedeno v článku z novin ze včerejška, tak byty u nás nyní kupují z 1/3 cizinci. Jak je to možné? Pokles reálných mezd i pokles cen bytů u nás a jisté bezpečí, které si my tady z globálního hlediska neuvědomujeme.

V žebříčku kupujících jsou první Slováci, následují Vietnamci, pak Ukrajinci, Rusové a Nizozemci. Pořadí asi nikoho nepřekvapuje. Ukazuje se tu však jiný problém. Cizinci u nás hledají klidné živobytí, ale nerozumí našemu právnímu systému, konkrétně nerozumí principům, kterými se řídí pravidla bydlení v bytech ve vlastnictví, tedy pravidlům ohledně správy domu a fungování společenství vlastníků bytových jednotek.

Zřejmě bude potřebné je řádně poučit, jinak se postupně stane, že budou jaksi „mimo hru“ a to může jim i společenství vlastníků způsobovat jisté obtíže. Slováci jistě budou alespoň rozumět textu, řeknete si, ale co další cizinci, kteří nemají o našem právním systému ani ponětí?

Máte u vás v domě problém s tím, že cizinci nerozumí pravidlům? Potřebujete přeložit do jejich řeči předmětné listiny? Obraťte se na nás – kontakt ZDE.

Výkup lesa – smlouvy

Specifickou oblastí převodu nemovitostí je prodej lesa, tj. lesního pozemku s porosty. Vlastníci lesů – restituenti – si často nevědí s lesem rady, a to i přes služby zákonného lesního správce. Ve vzrostlém lese, který je v mýtném věku podle lesní hospodářské osnovy (LHO) – dříve lesního hospodářského plánu (LHP), je velký finanční potenciál.

Různé firmy i jednotlivci vykupují „les“ od jeho vlastníků. V minulosti mnozí prodávající naletěli některým překupníkům, kterým šlo jen o dřevo a časem se ukázalo, že pozemek zůstal původním vlastníkům, kteří tak nevěděli, že mají zákonnou povinnost vysadit les nový. Stihly je i pokuty.

Kvalitní a plně srozumitelná kupní smlouva by měla být základem každého obchodu, tedy i tohoto. Jedině tak se vyvarujeme různých nečekaných překvapení.

Potřebujete takovou smlouvu? Zajistíme i její překlad do cizího jazyka. Kontakt je ZDE. 

Oživení realitního trhu – II

V minulém týdnu se v tisku objevila nenápadná zpráva, která ovšem může znamenat mnoho. Je to informace o přebytku německého státního rozpočtu v řádu dvou stovek miliard EUR. Nikde jsem už dále neviděl, že by se touto informací někdo zabýval.

Česko je zahleděno do svých „pseudopolitických“ řeží, soudních sporů se skupinou exponentů kolem MUDr. Ratha a dalších důsledků toho, že si sami neumíme vládnout. Chybí nám osobnosti a obávám se, že se neobjeví ani v nadcházejících předčasných volbách. Reinkarnace některých politiků, kýženého výsledku nepřinese. Management republiky totiž tvoří druhořadí manažeři – politici. Ti schopní jsou jinde, protože je i lépe zaplatí…

Dlouho jsem se kdysi srovnával s tím, že po válce (té 2. světové) od nás odcházeli nejen schopní lidé, ale i oběti nacistů (tím myslím židy), a to do Německa! Totéž se u nás opakovalo i po r. 1968, což si právě v těchto dnech připomínáme. Kromě toho zde existuje dávné propojení s Německem v mnoha oblastech a dnes není tajemstvím jistá ekonomická závislost Česka na Německu. Jsem tedy zvědav, jak se uvedená zpráva projeví na poli ekonomiky od které se odvíjí i schopnost investic do nákupu nemovitostí či do poptávky po nové výstavbě. Jako poskytovatelé služeb v oblasti převodů nemovitostí i pro zahraniční klientelu jsme připraveni.

Potřebujete využít našich služeb v oblasti překladu a zajištění smluv? Kontakt je ZDE.

 

Typy smluv u převodů

Typy smluv

Základní dělení je na ústní a písemné, respektive na dělení podle občanského nebo obchodního zákoníku a konečně na smlouvy pojmenované a nepojmenované. Níže jsou uvedeny jen smlouvy písemné, pojmenované.

Podle občanského zákoníku:

A) pro věci nemovité

1. kupní smlouva na prodej nemovitostí:

  • 1.1. prodej existujícího pozemku bez staveb a porostů (např. k výstavbě RD)
  • 1.2. prodej existujícího pozemku s porosty (v zahr. kolonii – zahrada)
  • 1.3. prodej pozemku se zahradní chatou a porosty
  • 1.4. prodej zemědělského pozemku – orná půda, trvalé travní porosty, ovocný sad, chmelnice, vinice, zahrada
  • 1.5. prodej souboru zemědělských pozemků (celý bývalý „příděl“) – jen parcely katastru nemovitostí „KN“
  • 1.6. prodej souboru zemědělských pozemků – jen parcely dosud vedené ve zjednodušené evidenci – „ZE“ (původ pozemkový katastr, evidence nemovitostí apod.)
  • 1.7. prodej souboru zemědělských pozemků – kombinace parcel „KN“ a „ZE“
  • 1.8. prodej pozemku /pozemků nově oddělených geometrickým plánem – „GP“
  • 1.9. prodej rodinného domu s trvalým pobytem majitele
  • 1.10. prodej rodinného domu se zřízením věcného břemene (dožití původních majitelů)
  • 1.11. prodej nemovitostí ze společného jmění manželů (SJM)
  • 1.12. prodej nemovitostí z výlučného vlastnictví
  • 1.13. prodej spoluvlastnického podílu jinému spoluvlastníku
  • 1.14. prodej spoluvlastnického podílu třetí osobě (s nabídkou na odkoupení spoluvlastníkům)
  • 1.15. prodej části nemovitostí (dosud celku) – ve formě podílu – třetí osobě

2. směnná smlouva – směna pozemků:

  • 2.1. směna existujících pozemků (např. mezi zemědělci, mezi sousedy…)
  • 2.2. směna pozemků nově oddělených „GP“
  • 3. smlouva se zřízením věcného břemene:
  • 3.1. věcné břemeno užívání nemovitosti
  • 3.2. věcné břemeno uložení inženýrských sítí do cizího pozemku (vodov. přípojka, kanalizační přípojka, přípojka el. proudu, přípojka plynu
  • 3.3. právo chůze a jízdy po cizím pozemku
  • 3.4. jiné

4. smlouva darovací:

  • 4.1. darování existujícího (holého) pozemku (např. synovi /dceři)
  • 4.2. darování existujícího (holého) pozemku (např. synovi a snaše / dceři a zeťovi)
  • 4.3. darování pozemku se zahradní chatou, porosty a inž. sítěmi
  • 4.4. darování zemědělského pozemku – orná půda, trvalé travní porosty, ovocný sad, chmelnice, vinice, zahrada (v rodině)
  • 5.5. darování souboru zemědělských pozemků (celý bývalý „příděl“) – jen parcely katastru nemovitostí „KN“
  • 5.6. darování souboru zemědělských pozemků – jen parcely dosud vedené ve zjednodušené evidenci – „ZE“ (původ pozemkový katastr, evidence nemovitostí apod.)
  • 5.7. darování souboru zemědělských pozemků – kombinace parcel „KN“ a „ZE“
  • 5.8. darování pozemku /pozemků nově oddělených geometrickým plánem – „GP“
  • 5.9. darování rodinného domu s trvalým pobytem majitele
  • 5.10. darování rodinného domu se zřízením věcného břemene (dožití původních majitelů)
  • 5.11. darování garáže s pozemkem
  • 5.12. darování nemovitostí z výlučného vlastnictví (jako celek)
  • 5.13. darování spoluvlastnického podílu jinému spoluvlastníku
  • 5.14. darování spoluvlastnického podílu třetí osobě
  • 5.15. darování části nemovitostí (dosud celku) – ve formě podílu

6. smlouva nájemní: (pronajímatel dá do nájmu byt)

– pronájem garáže

– pronájem nebytových prostor – obchodu

– pronájem nebytových prostor – výr. haly

– pronájem

7. smlouva podnájemní: (nájemce – např. dr. bytu – dá do podnájmu dr. byt nebo jeho část)

8. smlouva zástavní: (o zástavě nemovitosti k zajištění půjčky)

– nemovitosti v SJM

– nemovitosti ve výlučném vlastnictví

– nemovitosti v podílovém spoluvlastnictví

 

 

Oživení realitního trhu – I

Jistě jste také zaznamenali zprávu o tom, jak se u nás někteří zahraniční vlastníci (Italové, Kanaďané, Irové…) „zbavují“ svých nedávno nabytých nemovitostí.

Realitní trh – reality v ČR

V této souvislosti psala některá média o oživení našeho realitního trhu. No, já se domnívám, že jde spíš o zákonitou, byť pozdní, reakci malých a středních investorů na vývoj ekonomiky ve světě i u nás. Proklamované zisky se jim totiž „dlouhodobě“ nedostavovaly. Nemovitosti kupovaly v době, kdy realitní bublina byla téměř nafouknutá a nyní z ní odešel vzduch, někdy dokonce bublina praskla.

Převody nemovitostí a  úředně ověřené překlady

Znám několik příkladů ze svého okolí i ze své dlouholeté realitní praxe. Už když se některé projekty realizovaly, mi bylo téměř jasné, že to dobře nedopadne. Budiž. Nynější situací bych tedy oživením, v pravém slova smyslu nepojmenoval. Pravdou ovšem je, že k převodům nemovitého majetku dochází a že zahraniční klientela se střídá. Nazval bych to tak, že „západ“ předává štafetu „východu“. Vietnamští obchodníci či bohatá klientela ze zemí bývalého Sovětského svazu je velmi často tím novým vlastníkem. Vidíme to na poptávce po úředních překladech listin do cizích jazyků, jistě by se nám to ukázalo i v katastru nemovitostí.

Potřebujete zajistit překlad smluv do cizích jazyků, nehledejte dále. Kontakt naleznete ZDE.

Kupní smlouva s cizinci

Vzpomínám na nedávnou událost, která potkala kamaráda. Na začátku mne „vytěžoval“ různými dotazy a vypadalo to, že mi svěří, pro mne jednoduchou záležitost – zajistit prodej několikahektarového pole. Prodávajícím byla česká fyzická osoba a kupujícím „české“ s.r.o., ovšem s německým jednatelem a německým názorem, jak „správně“ postupovat. Jeho názor byl jasný. To udělá náš firemní právník za naše peníze – rozuměj tomu tak, že to je český právník, který má svou kancelář na „dobré adrese“ v Praze a pracuje za evropské ceny s jihoevropským tempem.

O rozvaze bych nehovořil a o siestě také ne. Já bych to nazval zneužíváním své pozice vůči cizinci, nebo vědomou liknavostí až pražsko-taxikářskou vyčůraností. Čili předražené vyúčtování, vyrábění nadbytečných úkonů a neuvěřitelné protahování a brnkání na nervy. Troufám si říci, že ve smlouvě byly i uměle a vědomě vytvořené skryté překážky bránící provedení prodeje napoprvé, které se pak, když „náhle“ vyplavaly napovrch, musely odstraňovat různými dodatky smlouvy, kvůli čemuž museli všichni aktéři do Prahy ze vzdálenosti 100 km, a to několikrát. Jen za benzín / naftu projezdili účastníci víc, než by je ta smlouva stála třeba u mne. Ale byla to jejich volba. No a pikantní, ale bohužel smutné na celém případě bylo to, že jednatel oné společnosti náhle zemřel, a to v okamžiku, kdy naštěstí byla smlouva na katastrálním pracovišti – byl tedy podán návrh na vklad.

Došlo tak k pravomocnému rozhodnutí o povolení vkladu vlastnického práva do katastru nemovitostí. Problém však nastal poté, co uplynul termín k úhradě daně z převodu nemovitostí. Ve smlouvě si účastníci ujednali, že daň uhradí prodávající dle své zákonné povinnosti, ale z peněz, které budou deponovány v advokátní úschově. Tím, že uschovatel zemřel, se automaticky tyto prostředky dostaly do finančních prostředků spadajících do dědictví a tak musel prodávající hledat nové zdroje. A protože s tímto prostě nepočítal, tak došlo k tomu, že mu finanční úřad zablokoval jeho účty. Celý převod trval „renomovaným právníkům“ více než půl roku, což je docela dost a znám případy, kdy se to vleče i déle. Do jaké míry toto zdržoval úřední překlad listin do cizího jazyka, v tomto případě do němčiny, mi není známo. Věřím ale, že ve zmíněném případě se dobrou koordinací jednotlivých úkonů dal i tento případ vyřešit během podstatně kratší doby (1-2 měsíce) a jistě i levněji. Za to dám ruku do ohně.