Přesnost jako základ právní jistoty
Kupní smlouva patří mezi nejdůležitější právní dokumenty při převodu vlastnictví nemovitosti. Jedná se o právní akt, který vyžaduje absolutní přesnost – a to jak v terminologii, tak i v jednotlivých formulacích. Překlad kupní smlouvy proto není pouze jazykovým úkolem, ale také zodpovědným úkonem s přímými právními důsledky. I malá nepřesnost může změnit právní význam věty, a tím narušit platnost smlouvy nebo zkomplikovat celý převod. Proto je vhodné, aby překlad takto zásadního dokumentu prováděl odborný právní překladatel se zkušenostmi v oblasti realitního práva ⚖️
Jazykové kombinace a mezinárodní souvislosti
Kupní smlouvy pro nemovitosti se překládají především mezi češtinou a němčinou nebo češtinou a angličtinou. Často se jedná o situace, kdy kupující či prodávající pochází z jiné země, a je třeba, aby obě strany měly dokument ve srozumitelném jazyce. Zvláštní pozornost se věnuje překladům pro německy hovořící klienty, protože v Německu i Rakousku je převod nemovitosti vždy úzce spojen s notářským zápisem. Překlad musí být tedy zpracován tak, aby byl použitelný i při právních jednáních v zahraničí.
Úřední ověření překladu
Ve většině případů se při převodu nemovitosti vyžaduje soudně ověřený překlad (tzv. překlad s kulatým razítkem soudního tlumočníka). Tento typ překladu zaručuje, že dokument je právně platný a použitelný při jednání na katastrálním úřadě, u notáře nebo v zahraničí. Překladatel je vázán mlčenlivostí a odpovídá za správnost překladu.
Specifické části kupní smlouvy
Při překladu se věnuje zvláštní pozornost zejména:
- přesnému označení nemovitosti (parcelní čísla, listy vlastnictví, katastrální území),
- identifikaci smluvních stran (jména, adresy, rodná čísla, případně IČO a DIČ),
- právům a povinnostem stran (např. termíny předání, úhrada kupní ceny),
- ustanovením o věcných břemenech a zástavních právech,
- doložkám o odstoupení od smlouvy a řešení sporů.
Každý z těchto bodů má svůj právní význam a jeho překlad musí odpovídat právnímu řádu jak České republiky, tak i země, v níž smluvní partner působí.
Profesionální zpracování s využitím praxe
Odborní překladatelé využívají při zpracování právních textů nejen právní terminologické slovníky, ale také vlastní zkušenosti z dřívějších případů. Při práci na překladech kupních smluv se uplatňuje znalost terminologie z oblasti občanského zákoníku, katastrálního práva i evropských norem. Díky tomu je výsledný překlad srozumitelný, přesný a plně použitelný v praxi.
Přidaná hodnota – konzultace a kontrola
V rámci překladatelských služeb je možné zajistit také konzultaci s právníkem či notářem. Díky tomu klient získá nejen jazykově správný dokument, ale také jistotu, že text odpovídá právním zvyklostem v obou zemích. Samozřejmostí je také revize překladu druhým odborníkem, aby se předešlo jakýmkoli nejasnostem nebo chybám.