Lékařská profese je jednou z nejvíce mobilních na světě, ale její administrativní začátky bývají paradoxně spojeny s mrtvým jazykem – latinou. Většina českých univerzit stále vydává diplomy v latinském znění, což při odchodu za prací do Německa, Rakouska nebo USA vyžaduje profesionální překlad diplomu. Proces nostrifikace a získání aprobace v zahraničí totiž stojí a padá s precizním úředním převodem tohoto dokumentu.
Specifika překladu z latiny do němčiny
Pro české lékaře mířící do německy mluvících zemí je soudní překlad diplomu do němčiny naprostou nezbytností. Německé úřady (Approbationsbehörden) vyžadují, aby překladatel nejen dokonale ovládal latinskou terminologii, ale také dokázal správně napasovat akademické tituly a studijní programy na německý vzdělávací systém.
Při vyřizování dokumentace pro pojišťovny jako AOK nebo při registraci u lékařských komor (Ärztekammer) se doporučuje využít expresní překlady, protože schvalovací procesy bývají zdlouhavé a každá ušetřená vteřina při dodání podkladů hraje roli.
Angličtina: Globální standard pro medicínu
Pokud směřujete do anglosaského světa, je situace obdobná. Překlad diplomu do angličtiny musí splňovat standardy institucí jako ECFMG (v USA) nebo GMC (ve Velké Británii). Latinský text diplomu obsahuje archaické obraty, které vyžadují ruku zkušeného filologa. Akademičtí překladatelé se specializací na lékařskou terminologii zajistí, že i ten nejsložitější latinský obrat bude v angličtině působit naprosto jasně a nezpochybnitelně.
Proč nestačí běžný překlad?
Lékařský diplom je veřejná listina. Proto musí být překlad vždy soudně ověřený, tedy opatřený soudním razítkem a pevně spojený s originálem nebo úředně ověřenou kopií.
V rámci komplexního servisu se často překládají i další související dokumenty:
- Dodatky k diplomu: Podrobný soupis absolvovaných zkoušek a stáží.
- Atestace: Překlady lékařských zpráv a odborných osvědčení, které konzultuje odborný tým lékařů.
- Potvrzení o bezúhonnosti: Vyžaduje překlad rejstříku trestů.
Jak postupovat v Praze?
Pokud máte diplom z Univerzity Karlovy nebo jiné lékařské fakulty v latině, prvním krokem je návštěva notáře pro zhotovení ověřené kopie. Následně kontaktujte vedoucího překladatele, který zajistí plynulý převod do cílového jazyka. Ať už je vaší cílovou destinací Berlín nebo Londýn, tým překladatelů s dlouholetou praxí v medicínském sektoru vám pomůže překonat jazykovou bariéru mezi latinskou tradicí a moderní lékařskou praxí.
Pro rychlou kalkulaci ceny a termínu můžete využít přímo kontakty na specialisty, kteří mají s touto vysoce odbornou agendou bohaté zkušenosti.




















