Soudní překlady jsou nezbytné při jednání s úřady, soudy a dalšími institucemi v České republice i v zahraničí. Překladatel zapsaný v seznamu znalců a tlumočníků opatřuje překlad doložkou, razítkem a podpisem, čímž potvrzuje jeho správnost a právní závaznost.
Tyto překlady se požadují zejména u veřejných listin (rodné, oddací a úmrtní listy, výpisy z rejstříků), ale i u smluv, diplomů, vysvědčení, lékařských zpráv nebo znaleckých posudků. K překladu je třeba originál dokumentu nebo jeho úředně ověřená kopie, která se trvale spojí s překladem.
Překladatel a tlumočník
Soudní překladatel se specializuje na písemný převod oficiálních dokumentů s důrazem na přesnost a právní terminologii.
Soudní tlumočník naopak provádí ústní tlumočení při jednáních, notářských zápisech nebo jiných právních úkonech.
Požadavky institucí
Před objednáním překladu je vhodné ověřit, zda úřad požaduje vyšší stupeň ověření listin, například apostilu nebo superlegalizaci. Pokud je potřeba více vyhotovení, doporučuje se zajistit notářsky ověřené kopie. Některé zahraniční instituce mohou trvat na tom, aby překlad vyhotovil překladatel registrovaný přímo v dané zemi.
Elektronické soudní překlady
Vedle tištěné formy existuje i elektronický soudní překlad, který má podle právní úpravy stejnou platnost. Vyhotovuje se ve formátu PDF/A a opatřuje se kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem. Jeho výhodou je rychlost, nižší náklady a snadná distribuce. Omezením může být skutečnost, že ne všechny instituce elektronickou podobu přijímají, proto je vždy nutné si podmínky předem ověřit.