Pokud potřebujete použít český rodný list ve Francii, je nutné zajistit jeho úřední překlad do francouzštiny. Francouzské úřady obvykle vyžadují překlad provedený soudním překladatelem a opatřený doložkou, která zaručuje jeho správnost a právní platnost.
Rodné listy se překládají nejčastěji pro účely sňatku, studia, zaměstnání, žádostí o občanství či při vyřizování pobytových a rodinných záležitostí. V některých případech je kromě překladu vyžadována také apostila (ověření původu listiny), kterou vydává české Ministerstvo vnitra nebo Ministerstvo zahraničních věcí.
Kvalitní překlad musí respektovat specifickou terminologii používanou ve francouzských matrikách. Překladatel proto přesně přenáší údaje o jménu, příjmení, datu a místě narození, rodičích a dalších zápisech.
Pokud hledáte rychlé a spolehlivé zajištění překladu rodného listu do francouzštiny, můžete se obrátit na specializované překladatele s praxí v oblasti oficiálních dokumentů.
Překlady rodných listů do Francie 🇫🇷
Když se český rodný list předkládá na francouzských úřadech, nestačí prostá kopie. Vyžadován je soudní překlad do francouzštiny, aby měl dokument právní účinnost. Takový překlad opatří soudní překladatel doložkou, razítkem a podpisem.
Nejčastěji se překlady rodných listů využívají při 💍 svatbě ve Francii, při žádostech o 📚 studium, při pracovních povoleních 👩💼 nebo při vyřizování pobytového statusu. V některých případech je navíc nutné opatřit rodný list i apostilou – speciálním ověřením, které potvrzuje jeho platnost v zahraničí.
Jak překlad probíhá 🖊️
Originál rodného listu nebo jeho ověřená kopie se předá soudnímu překladateli. Ten zajistí převod všech údajů – jména, příjmení, data a místa narození, rodičů a případných poznámek – přesně podle francouzské matrikové terminologie. Překlad se sváže s kopií originálu, čímž vznikne právně platný dokument.