💊 Překlady farmacie

Farmacie je obor, kde je přesnost překladu naprosto zásadní. Každý výraz, zkratka či odborný termín má své místo a nelze jej zaměnit bez rizika nedorozumění. Překladatel ve farmacii proto musí nejen dokonale ovládat jazyk, ale také se orientovat v lékopisech, farmakologii a legislativě, která se k léčivým přípravkům váže.

Překlady v této oblasti zahrnují široké spektrum dokumentů. Patří sem příbalové letáky, které slouží pacientům, a proto vyžadují jasný, srozumitelný a přehledný styl. Dále SPC (Souhrny údajů o přípravku) – detailní odborné texty určené především lékařům a farmaceutům. Překlady se provádějí také u protokolů z klinických studií, farmakologických výzkumů, dokumentace pro registraci léčivých přípravků, ale i u monitoringu bezpečnosti léčiv a hlášení nežádoucích účinků. Každý z těchto dokumentů musí odpovídat přísným pravidlům, aby mohl být předložen regulačním orgánům, jako je například Evropská léková agentura (EMA) či národní státní ústavy pro kontrolu léčiv.

📊 Farmaceutické překlady však nejsou jen o odborné terminologii. Velký důraz se klade na formální správnost a konzistenci. Regulace vyžaduje, aby byly překlady jednotné – terminologické databáze a překladové paměti (CAT nástroje) proto hrají velkou roli. Ty zajišťují, že stejné výrazy se vyskytují vždy ve stejné podobě, což usnadňuje nejen práci lékařů a farmaceutů, ale také zvyšuje důvěryhodnost dokumentů při auditech a kontrolách.

⚗️ Do farmaceutického překladu spadá i dokumentace k výrobním procesům, popisy postupů správné výrobní praxe (GMP), zprávy o kvalitě a stabilitě léčiv, výsledky laboratorních testů či podklady k mezinárodním inspekcím. Překladatel se tak pohybuje na pomezí medicíny, chemie, farmakologie a práva. Každá nepřesnost by mohla vést k problémům nejen při registraci léčiva, ale i v praxi – například nesprávná interpretace dávkování nebo interakcí může znamenat vážné zdravotní riziko.

✅ Překlady farmaceutických textů jsou proto určeny nejen pro výrobce léčiv a farmaceutické společnosti, ale také pro výzkumné instituce, regulační orgány, zdravotnická zařízení a univerzity. Všude tam, kde se pracuje s léčivými přípravky, je kvalitní a přesný překlad základním předpokladem bezpečné praxe.

📌 Lze tedy říci, že překlady farmacie stojí na pomezí vědy, medicíny a legislativy. Vyžadují nejen jazykové schopnosti, ale i hlubokou znalost předpisů a schopnost převést odborný obsah tak, aby byl srozumitelný a právně závazný. Právě proto jsou svěřovány překladatelům se specializací, kteří dokážou zaručit vysokou kvalitu a právní jistotu každého dokumentu.

Hlavní koordinátor projektu:
📞 +420 608 666 582
📧 gustav@propreklady.cz

Tým akademických překladatelů: 🎓

  • MUDr. Helmut Schwarz
  • MUDr. Helena Schwarzová
  • MUDr. Sergei Ivanov
  • MUDr. Šimon Janda
  • PhDr. Olga Pavelková
  • MUDr. Petr Čapek
  • Mgr. Stanislav Moudrý
  • Mgr. Roman Sivý

Předávání ověřených překladů 📁

  • Praha – Václavské náměstí
  • Praha – Náměstí Republiky
  • Praha – Vinohrady
  • Praha – Žižkov
  • Praha – Strašnice

Fakturační údaje: 🏢

NEPLÁTCI DPH:
📘 Wegamed s.r.o.
📍 Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
🔢 IČ: 06351956
🏦 Číslo účtu: 2701276404 / 2010

NAŠE DALŠÍ PŘEKLADY:

bezpečnostní listy certifikáty chemie czechpoint dokumenty expresní překlady farmacie klasifikace směsí kulaté razítko manuály matriční doklady oddací listy ověřovací razítko překlad kupních smluv překlady překlady angličtina překlady darovacích smluv překlady do zahraničí překlady kupnich smluv překlady nájemních smluv překlady němčina překlady pro geodety Překlady pro reality překlady při zastupování před úřady překlady rodných listů se slevou překlady smluv překlady smluv a listin překlady smluv o koupi bytu překlady smluv pro cizince překlady smluv pro nemovitosti překlady výpisů překlady z práva razítko rejstříky rodné listy SDS SEO překlady služba právního překladu 7/24/365 soudní razítko soudní tlumočník technické překlady s razítkem vysvědčení vzory překládaných smluv úřední italština úřední překlady