Při obchodních jednáních, soudních sporech nebo účasti ve výběrových řízeních je klíčové mít k dispozici profesionálně přeloženou smlouvu. Nejde přitom jen o jazykovou stránku – důležitá je také právní přesnost a znalost terminologie. Proto se často vyžaduje, aby překlad smlouvy vypracoval odborník se zkušenostmi z právní praxe. Takový překladatel, ideálně s právnickým vzděláním, dokáže zajistit, že text bude nejen jazykově správný, ale i právně závazný.
Překlady smluv zahrnují široké spektrum dokumentů – obchodní smlouvy 🤝, kupní smlouvy 🏠, pracovní smlouvy 👔, nájemní smlouvy 🏢, smlouvy o dílo 🔧 nebo licenční a autorské smlouvy ✍️. Každý typ smlouvy má svá specifika a vyžaduje jiný přístup. Překladatel musí pečlivě dbát na přesnost formulací, protože jediná nesrovnalost může změnit právní význam textu.
Pokud je překlad určen pro soudy, notáře nebo státní orgány, bývá nezbytný úřední překlad s razítkem soudního překladatele 🖋️. V praxi se často využívají i dvojjazyčné formáty smluv, kde jsou obě jazykové verze právně rovnocenné. V takovém případě je důležité, aby překladatel dokázal udržet přesnou terminologii a jednotnou strukturu dokumentu.
Velmi žádané jsou také expresní překlady smluv ⚡, například při nečekaných právních jednáních nebo rychlém uzavírání obchodních dohod. Standardní termíny se pohybují od 2 do 5 dnů, expresně je ale možné dodat překlad i během 24 hodin, podle rozsahu a složitosti textu.
Překlad smlouvy od právníka tak poskytuje jistotu, že dokument bude mít stejnou právní váhu v obou jazycích. To je zásadní nejen při domácích obchodních transakcích, ale i při mezinárodní spolupráci, kde může správně přeložená smlouva rozhodnout o úspěchu či neúspěchu celého projektu.