Při léčbě v zahraničí, konzultacích se specialisty nebo žádostech o proplacení péče ze zdravotního pojištění je často nutné zajistit překlad lékařských zpráv. Tyto dokumenty obsahují podrobné informace o zdravotním stavu pacienta, provedených vyšetřeních a doporučené terapii. Překlad musí být maximálně přesný, protože i drobná nepřesnost může mít vliv na diagnózu či další postup léčby.
Lékařské zprávy zahrnují širokou škálu dokumentů – od výsledků laboratorních testů 🔬, přes rentgenové či ultrazvukové zprávy 🩻, až po propouštěcí zprávy z nemocnice 🏨. Překladatel musí mít znalosti z medicínské terminologie a často konzultuje terminologii s odborníky z oboru. Důležitá je nejen jazyková správnost, ale i respektování lékařských zkratek a odborných názvů.
Pokud je překlad určen pro zdravotní pojišťovnu, soud či státní instituci, je zpravidla vyžadován úřední překlad s razítkem soudního překladatele 🖋️. Takový překlad zaručuje právní závaznost a umožňuje použití dokumentu v oficiálním řízení.
Často se setkáváme i s požadavkem na expresní překlady ⚡, například když pacient potřebuje dokumenty okamžitě odeslat lékaři do zahraničí nebo dodat nemocnici před zahájením léčby. Standardní dodací lhůty jsou několik dnů, ale ve zvlášť naléhavých situacích lze zajistit i překlad do 24 hodin.
Překlady lékařských zpráv tak představují spojení odbornosti, přesnosti a citlivého přístupu k osobním údajům pacienta. Kvalitní překlad zajišťuje, že zdravotní dokumentace bude správně pochopena i v cizím jazyce a pacient získá potřebnou péči bez zbytečných komplikací.