Překlad rodného listu patří mezi nejčastější úkony v agendě soudních překladů. Tento dokument je nezbytný pro celou řadu životních situací v zahraničí, jako jsou svatby, uznání otcovství, vyřízení trvalého pobytu nebo žádost o státní občanství.
Proč je nutný úřední překlad?
Aby byl rodný list akceptován úřady v cizí zemi (např. v Itálii, Německu nebo USA), musí být opatřen kulatým razítkem. Úřední překlady potvrzují, že obsah v cílovém jazyce naprosto přesně odpovídá originálu. V Praze tuto službu zajišťuje certifikovaný soudní tlumočník.
Nejčastější jazykové kombinace
- Italština: Pokud plánujete svatbu v Itálii, budete potřebovat soudní překlad rodného listu do italštiny. Italské matriky jsou na formální správnost velmi náročné.
- Němčina: Pro úřady v Německu či Rakousku je standardem soudní tlumočník němčiny.
- Angličtina: Pro anglosaský svět zajišťuje dokumentaci soudní tlumočník angličtiny.
Jak správně postupovat?
- Ověřená kopie: Rodný list je dokumentem na celý život, proto překlad nikdy nespojujte s originálem. Nechte si na Czech POINTu zhotovit úředně ověřenou kopii, ke které překladatel svou doložku pevně připevní.
- Apostila (Apostille): Ujistěte se, zda cílový stát nevyžaduje vyšší ověření. Pokud ano, je nutné nejprve vyřídit Apostille v Praze na Ministerstvu zahraničních věcí a teprve poté nechat dokument přeložit.
- Expresní vyřízení: Pokud na dokument spěcháte, profesionální tým překladatelů vám nabídne expresní překlady v řádu hodin.
Osobní a rodinná agenda
Kromě rodných listů se v rámci rodinného práva často překládají i překlady rejstříků trestů nebo potvrzení o osobním stavu. Všechny tyto dokumenty musí splňovat přísná legislativní kritéria.
Pokud si nejste jisti, jaký proces je pro vaši situaci nejvhodnější, doporučujeme kontaktovat přímo vedoucího překladatele. Pro rychlou objednávku nebo dotaz na cenu využijte kontakty na specialisty, kteří mají s úřední agendou letité zkušenosti.




















