Při studiu v zahraničí, žádosti o zaměstnání nebo při nostrifikaci vzdělání je často nutné zajistit úřední překlady vysvědčení. Jedná se nejen o základní a středoškolská vysvědčení, ale i o maturitní vysvědčení 📘, diplomy z vysokých škol 🎓, dodatky k diplomům 📑 a potvrzení o absolvovaných kurzech či profesních školeních. Překlad musí být přesný a kompletní, protože každé číslo, známka či datum hraje roli při posuzování úředními orgány.
Úřední překlad vysvědčení provádí soudní překladatel 🖋️, který dokument opatří doložkou a razítkem. To zajišťuje právní platnost a možnost použití překladu před školami, univerzitami, zaměstnavateli i státními institucemi. V některých případech je vyžadována také apostila nebo superlegalizace 🌍, aby byl dokument uznán v zahraničí.
Překlady vysvědčení nejsou pouhým převodem slov – je třeba rozumět systému vzdělávání a terminologii v cílové zemi. Například český systém známkování 1–5 se liší od zahraničních stupnic, a proto musí být překlad proveden tak, aby byl srozumitelný a odpovídal mezinárodním standardům.
Často se setkáváme s potřebou expresních překladů ⚡, kdy student potřebuje doložit přihlášku na univerzitu v krátkém čase. Standardní lhůta je několik pracovních dnů, ale v naléhavých případech je možné dodat i během 24 hodin. Překlady se obvykle svazují s originálem nebo notářsky ověřenou kopií, aby byla zaručena jejich pravost.
Překlady vysvědčení tak představují důležitý krok na cestě ke studiu či kariéře v zahraničí. Díky profesionálnímu přístupu a pečlivosti je možné předejít zbytečným komplikacím a zajistit, aby dokumenty byly přijaty bez výhrad.