Soudní překlady úředních dokumentů

Soudní překlady, označované také jako úřední nebo ověřené překlady, jsou nezbytné při jednání s úřady, soudy a dalšími institucemi v České republice i v zahraničí. Překladatel zapsaný v seznamu soudních znalců opatřuje tyto texty doložkou, podpisem a razítkem, čímž je potvrzena jejich správnost a právní závaznost.

Takové překlady se nejčastěji vyžadují u listin veřejného charakteru (rodné, oddací a úmrtní listy, výpisy z rejstříků), ale i u smluv, diplomů, vysvědčení či lékařských zpráv. Pro zpracování je obvykle nutné předložit originál listiny nebo její úředně ověřenou kopii, která se fyzicky či elektronicky spojí s překladem a doložkou překladatele.

Nejčastější druhy dokumentů

Rodné, oddací a úmrtní listy, výpisy z obchodního a trestního rejstříku, smlouvy, plné moci, živnostenská oprávnění, daňová přiznání, bankovní výpisy, potvrzení z finančních úřadů, diplomy, vysvědčení, potvrzení o studiu, lékařské zprávy či znalecké posudky.

Rozdíl mezi soudním překladatelem a tlumočníkem

Soudní překladatel se zaměřuje na písemný převod oficiálních dokumentů, kde je nutná vysoká přesnost a znalost právních pojmů. Soudní tlumočník je odborník, který provádí ústní tlumočení při soudních jednáních, notářských úkonech či jiných právních aktech.

Jak postupovat při vyžádání soudního překladu

Před zadáním zakázky je vhodné zjistit, jaké náležitosti daný úřad či instituce vyžadují. Některé dokumenty musí být opatřeny vyšším stupněm ověření (apostila, superlegalizace), zejména pokud pocházejí ze zahraničí nebo mají být použity mimo ČR. V případě potřeby více vyhotovení se doporučuje zajistit úředně ověřené kopie u notáře.

Důležité je rovněž ověřit, zda cílová instituce přijímá překlady vyhotovené soudním překladatelem v ČR, nebo zda požaduje překladatele registrovaného v dané zemi.

Elektronické soudní překlady

Vedle klasické listinné formy existuje také možnost elektronického soudního překladu. Tento postup je upraven právní úpravou a výsledný dokument má stejnou právní váhu jako tištěná verze. Překlad je vyhotoven ve formátu PDF/A a opatřen kvalifikovaným elektronickým podpisem i časovým razítkem. Platnost je zaručena minimálně po dobu pěti let s možností prodloužení.

Výhody elektronické formy zahrnují rychlé doručení e-mailem nebo datovou schránkou, úsporu času a nákladů, snadné opakované použití a možnost následné autorizované konverze do tištěné podoby. Nevýhodou může být skutečnost, že některé instituce tento formát nepřijímají a je nutné si jeho akceptaci předem ověřit.

Hlavní koordinátor projektu:
📞 +420 608 666 582
📧 gustav@propreklady.cz

Tým akademických překladatelů: 🎓

  • MUDr. Helmut Schwarz
  • MUDr. Helena Schwarzová
  • MUDr. Sergei Ivanov
  • MUDr. Šimon Janda
  • PhDr. Olga Pavelková
  • MUDr. Petr Čapek
  • Mgr. Stanislav Moudrý
  • Mgr. Roman Sivý

Předávání ověřených překladů 📁

  • Praha – Václavské náměstí
  • Praha – Náměstí Republiky
  • Praha – Vinohrady
  • Praha – Žižkov
  • Praha – Strašnice

Fakturační údaje: 🏢

NEPLÁTCI DPH:
📘 Wegamed s.r.o.
📍 Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
🔢 IČ: 06351956
🏦 Číslo účtu: 2701276404 / 2010

NAŠE DALŠÍ PŘEKLADY:

bezpečnostní listy certifikáty chemie czechpoint dokumenty expresní překlady farmacie klasifikace směsí kulaté razítko manuály matriční doklady oddací listy ověřovací razítko překlad kupních smluv překlady překlady angličtina překlady darovacích smluv překlady do zahraničí překlady kupnich smluv překlady nájemních smluv překlady němčina překlady pro geodety Překlady pro reality překlady při zastupování před úřady překlady rodných listů se slevou překlady smluv překlady smluv a listin překlady smluv o koupi bytu překlady smluv pro cizince překlady smluv pro nemovitosti překlady výpisů překlady z práva razítko rejstříky rodné listy SDS SEO překlady služba právního překladu 7/24/365 soudní razítko soudní tlumočník technické překlady s razítkem vysvědčení vzory překládaných smluv úřední italština úřední překlady