Překlady pro výběrové řízení se státem

Účast ve výběrových řízeních vypisovaných státní správou nebo samosprávou často vyžaduje překlady oficiálních dokumentů, které musejí být přesné, odborné a v řadě případů i úředně ověřené. Jedná se zejména o zadávací dokumentace, prohlášení, čestná prohlášení, reference, certifikáty, smlouvy a technické specifikace. Překlady musí odpovídat formálním požadavkům zadavatele a být v souladu s právní terminologií používanou ve veřejných zakázkách.

Důležitou roli hraje rovněž rychlost a možnost expresního dodání, protože lhůty pro podání nabídek bývají pevně stanovené a jejich nedodržení znamená vyloučení z řízení. Překlady pro státní tendry proto vyžadují jak precizní jazykové provedení, tak i znalost procedur zadávacího řízení. V praxi se jedná o specializovanou oblast, kde se kombinuje právní, ekonomická a technická terminologie.

Překlady pro výběrové řízení se státem – podrobněji

Kvalitní překlady pro výběrové řízení se státem mají zásadní význam, protože jakákoli chyba může vést k vyřazení nabídky. Překlady musí být srozumitelné, jednoznačné a plně odpovídat originálním dokumentům. Často se jedná o rozsáhlé materiály, které zahrnují nejen právní a obchodní texty, ale také technické specifikace a odborné posudky. Překladatel tak musí mít zkušenosti s více oblastmi a často pracuje v týmu s právníky či technickými specialisty.

Rozdíl mezi běžným a úředně ověřeným překladem je v tomto kontextu klíčový. Zatímco běžný překlad postačuje u neformální dokumentace, v případě smluv, certifikátů nebo prohlášení zadavatel obvykle vyžaduje soudní překlad s razítkem. Takový překlad garantuje, že obsah odpovídá originálu a je právně uznatelný. V rámci státního tendru to představuje záruku, že uchazeč splnil všechny formální podmínky.

Do výběrových řízení spadají i mezinárodní zakázky, kde je nutné překládat do angličtiny, němčiny, případně do dalších jazyků. Zkušený překladatel dokáže zajistit konzistentní terminologii napříč celou dokumentací, což je důležité zejména u víceletých projektů financovaných z evropských fondů.

Hlavní koordinátor projektu:
📞 +420 608 666 582
📧 gustav@propreklady.cz

Tým akademických překladatelů: 🎓

  • MUDr. Helmut Schwarz
  • MUDr. Helena Schwarzová
  • MUDr. Sergei Ivanov
  • MUDr. Šimon Janda
  • PhDr. Olga Pavelková
  • MUDr. Petr Čapek
  • Mgr. Stanislav Moudrý
  • Mgr. Roman Sivý

Předávání ověřených překladů 📁

  • Praha – Václavské náměstí
  • Praha – Náměstí Republiky
  • Praha – Vinohrady
  • Praha – Žižkov
  • Praha – Strašnice

Fakturační údaje: 🏢

NEPLÁTCI DPH:
📘 Wegamed s.r.o.
📍 Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
🔢 IČ: 06351956
🏦 Číslo účtu: 2701276404 / 2010

NAŠE DALŠÍ PŘEKLADY:

bezpečnostní listy certifikáty chemie czechpoint dokumenty expresní překlady farmacie klasifikace směsí kulaté razítko manuály matriční doklady oddací listy ověřovací razítko překlad kupních smluv překlady překlady angličtina překlady darovacích smluv překlady do zahraničí překlady kupnich smluv překlady nájemních smluv překlady němčina překlady pro geodety Překlady pro reality překlady při zastupování před úřady překlady rodných listů se slevou překlady smluv překlady smluv a listin překlady smluv o koupi bytu překlady smluv pro cizince překlady smluv pro nemovitosti překlady výpisů překlady z práva razítko rejstříky rodné listy SDS SEO překlady služba právního překladu 7/24/365 soudní razítko soudní tlumočník technické překlady s razítkem vysvědčení vzory překládaných smluv úřední italština úřední překlady