Chyba v překladatelském konceptu

CITACE: Jak jsem zmiňoval, nebyl jsem schopen v pátek ten váš překlad předat,
neboť u toho nejdůležitělšího dokumentu, z celé té pětice,
Osvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství…
bylo špatné číslo jednací, identifikační číslo dokumentu.
Plus poté jsem od vás dostal ještě jednu půlstránku arabského textu,
který jsme nebyli schopni k ničemu přiřadit. To by až tak nevadilo,
ale to číslo dokumentu bylo klíčové.
Já jsem i klientce navrhoval, že támhle za rohem je tiskárna,
kde bychom si to mohli fyzicky v dokumentu změnit, nicméně ona
pronesla klíčovou otázku: A co když tam těch chyb je více, než jen tato?
A na to se nedá říci nic moc definitivního, obzvláště když ani jeden z nás
ten jazyk neovládáme.
Takže Vás poprosím o opakovanou kontrolu dokumentů,
a v pondělí se tedy sejdeme a vyřešíme novou várku doložek,
tentokráte již standardních.. Zda budou mít vázání provázkem,
nebo v rohu obyčejnou sponkou, to už je mi vcelku jedno.
Jen podotýkám, že většina našich překladatelů překlady svazuje
v rohu sponkou, kterou pak přelepí lepítkem s razítkem a případně podpisem,
jako to řeší i většina notářských kanceláří v dnešní době.

Comments are closed.

X