Úředně ověřený (soudní) překlad do angličtiny zajišťujeme pro listiny do zahraničí: smlouvy, plné moci, matriční doklady, soudní rozhodnutí, technické a právní přílohy ke smlouvám. Překlad je pevně svázán s originálem či ověřenou kopií a opatřen kulatým razítkem a doložkou.
Pro právní a realitní agendu navazujeme na praxi s převody nemovitostí, včetně návaznosti na advokátní úschovy, notářské zápisy a požadavky katastru. Díky tomu umíme průběžně pohlídat, aby terminologie překladu odpovídala textu smluv, znaleckých posudků i listinám k řízením o vkladu.

Co přesně znamená „ověřený“ překlad
Jde o překlad provedený soudním tlumočníkem a opatřený tlumočnickou doložkou. Překlad je svázán s listinným podkladem, aby byla zajištěna jeho integrita. V mezinárodním styku se často kombinuje s vyšším ověřením (apostila/superlegalizace) podle cílové země a účelu použití dokumentu.
Pokud řešíte nabytí či převod majetku, může být součástí dokumentace i kompletní balíček smluv. K tématu najdete praktické souvislosti v přehledech věnovaných realitám a právnímu servisu – viz například texty k prodeji domu a širšímu rámci realit, včetně návazných právních služeb.
Typické dokumenty pro úřední překlad
V praxi nejčastěji překládáme kupní, darovací a nájemní smlouvy, prohlášení vlastníka, plné moci, výpisy z rejstříků, rozsudky a notářské zápisy. V realitních transakcích doporučujeme sladit názvosloví napříč všemi listinami, aby překlad jedné části dokumentace nevybočoval z ustálené terminologie použité například v překladu smluv a zejména ve smlouvách pro nemovitosti.
U rodinných agend (svatba, rozvod, svěření do péče, osvojení) řešíme navíc časovou posloupnost a formální náležitosti zahraničních orgánů. Úvodní orientaci k procesním krokům a jejich dopadům do překladu můžete čerpat z materiálů k rodinnému právu.
Jak postupujeme a co budeme potřebovat
Pro kalkulaci stačí čitelná kopie dokumentu. Po potvrzení nabídky připravíme překlad, dohodneme způsob svázání (originál vs. ověřená kopie) a předání. Pokud je vyžadována apostila či konzulární superlegalizace, proces koordinujeme tak, aby na sebe kroky plynule navazovaly.
Upozornění: Soudní překlad se vždy vydává v listinné podobě. Elektronickou verzi poskytujeme navíc pro Vaši rychlou orientaci; právní závaznost má svázaný tištěný výstup.

Termíny, cena a doručení
Standardní termíny se odvíjejí od rozsahu a obtížnosti textu. Expresní zpracování je možné po předchozí domluvě. Cenu určujeme podle normostran překladu a administrativních úkonů (svázání, poštovné/kurýr), případně režie k apostile či superlegalizaci.
Hotové překlady předáváme osobně nebo kurýrem. Na vyžádání zajistíme doručení do zahraničí, přičemž zohledníme lhůty úřadů a cílové procesní požadavky.
KONTAKTY
Potřebujete ověřený překlad do angličtiny? Napište nám a obratem Vás provedeme celým postupem včetně ověření a doručení.
Kontakt pro poptávky: i-translators.eu/kontakty
Poznámka: Tento článek obsahuje tematické prolinky na související okruhy (prodej domu, reality, právní služby, překlady smluv, překlady smluv pro nemovitosti, rodinné právo) pro rychlou orientaci.





















