Při poskytování právních služeb s mezinárodním prvkem, jako jsou například soudní překlady a specializované „Překlady podání u soudu“, se odborníci velmi často setkávají s nutností precizně převést procesní dokumenty pro zahraniční účastníky řízení 🕵️♂️ Ukázkovým příkladem je standardizované poučení poškozeného o možnosti žádat o uspokojení nároků podle zákona č. 59/2017 Sb., které vydávají české soudy, jako je v této konkrétní věci Okresní soud v Bruntále pod spisovou značkou 4 T 11/2019, přičemž cílovým jazykem bývá kvůli častým obchodním i osobním vazbám polština 🚗
Aby měl výsledný dokument plnou právní váhu a splňoval přísné standardy kladené justičními orgány v Polsku i České republice, je nezbytné zajistit rychlé úřední překlady, u kterých je každá procesní lhůta, jako je zde striktních 60 dnů pro podání žádosti na Ministerstvo spravedlnosti, přeložena naprosto neomylně a srozumitelně pro polského příjemce ⚖️ Každá oficiální listina určená pro soudní řízení navíc musí obsahovat doložku potvrzující shodu s prvopisem a pro uznání úřady musí být opatřena náležitostmi, které garantuje jedině oficiální ověřovací razítko soudního tlumočníka 📜
Samotný odborný překlad textu tohoto poučení z/do polštiny vyžaduje dokonalou znalost polské právní terminologie (Pouczenie poszkodowanego), aby polský poškozený přesně pochopil své povinnosti v situaci, kdy byl se svým nárokem na náhradu škody zcela nebo zčásti odkázán na občanskoprávní řízení 📄
V polské verzi textu musí být jasně definovány pojmy jako trestní příkaz (nakaz karny), odsuzující rozsudek (wyrok skazujący), nemajetková újma (szkoda niematerialna / zadośćuczynienie) či bezdůvodné obohacení (bezpodstawne wzbogacenie) 💰 Zvláštní důraz je při realizaci soudních překladů kladen na správnou interpretaci majetkových trestních sankcí, kde se české instituty jako trest propadnutí majetku, peněžitý trest nebo ochranné opatření zabrání věci převádějí do polského ekvivalentu právních institutů propadnutí věcí (przepadek mienia/rzeczy) a peněžitých opatření (grzywna / środek karny), což zajišťuje plynulý průběh uplatnění nároku na odškodnění bez rizika, že polské straně kvůli jazykovému nedorozumění marně uplyne zákonná lhůta a její právo na uspokojení nároku definitivně zanikne ✉️