Překlad maturitního vysvědčení je jedním z nejčastějších úkonů, které provádí soudní tlumočník v Praze. Tento dokument je totiž nezbytný pro každého, kdo se hlásí na vysokou školu v zahraničí nebo tam hledá kvalifikovanou práci. Aby bylo vysvědčení v cizině uznáno, musí jít o oficiální úřední překlad opatřený kulatým razítkem.
Proč je nutný soudní překlad?
Běžný překlad pro uznání vzdělání (nostrifikaci) nestačí. Zahraniční univerzity a úřady vyžadují překlady vysvědčení, které jsou pevně spojeny s dokumentem a opatřeny tlumočnickou doložkou. Ta potvrzuje, že text v cílovém jazyce (např. v angličtině, němčině nebo italštině) přesně odpovídá českému originálu.
Nejčastější jazykové kombinace
- Němčina: Pokud míříte na univerzitu do Vídně nebo Berlína, budete potřebovat soudní překlad do němčiny. Překladatel zde musí správně převést české názvy předmětů a klasifikační stupnici na německý systém.
- Angličtina: Pro studium v USA, Británii nebo kdekoli v Evropě v rámci programů v angličtině je standardem soudní tlumočník angličtiny.
- Italština: Italské univerzity vyžadují pro zápis tzv. Dichiarazione di Valore, ke kterému je úřední překlad italštiny nezbytným podkladem.
Praktický postup: Jak na to?
- Ověřená kopie: Nechoďte k překladateli s originálem vysvědčení. Nechte si na pobočce Czech Pointu nebo u notáře zhotovit úředně ověřenou kopii. Překlad se totiž k listině připevňuje trvale a originál byste již nemohli znovu použít.
- Předání překladateli: Kontaktujte tým překladatelů, kteří mají zkušenosti s akademickými dokumenty.
- Termín: V období maturit a přijímacích zkoušek bývá velký nápor, proto se vyplatí využít expresní překlady, abyste stihli termíny podání přihlášek.
Co vše se kromě vysvědčení překládá?
Často samotné maturitní vysvědčení nestačí a školy vyžadují také překlad diplomu (pokud již máte vyšší vzdělání) nebo potvrzení o jazykové zkoušce. Všechny tyto překlady listin musí splňovat stejná kritéria úřední správnosti.
Pokud si nejste jisti, zda váš dokument vyžaduje i vyšší ověření, jako je Apostille v Praze, nejlepším krokem je přímá konzultace. Veškeré kontakty na specialisty naleznete na našich stránkách, kde vám vedoucí překladatel rád poradí s konkrétním postupem pro vaši cílovou zemi.




















