Překlad maturitního vysvědčení

Překlad maturitního vysvědčení je jedním z nejčastějších úkonů, které provádí soudní tlumočník v Praze. Tento dokument je totiž nezbytný pro každého, kdo se hlásí na vysokou školu v zahraničí nebo tam hledá kvalifikovanou práci. Aby bylo vysvědčení v cizině uznáno, musí jít o oficiální úřední překlad opatřený kulatým razítkem.

Proč je nutný soudní překlad?

Běžný překlad pro uznání vzdělání (nostrifikaci) nestačí. Zahraniční univerzity a úřady vyžadují překlady vysvědčení, které jsou pevně spojeny s dokumentem a opatřeny tlumočnickou doložkou. Ta potvrzuje, že text v cílovém jazyce (např. v angličtině, němčině nebo italštině) přesně odpovídá českému originálu.

Nejčastější jazykové kombinace

  • Němčina: Pokud míříte na univerzitu do Vídně nebo Berlína, budete potřebovat soudní překlad do němčiny. Překladatel zde musí správně převést české názvy předmětů a klasifikační stupnici na německý systém.
  • Angličtina: Pro studium v USA, Británii nebo kdekoli v Evropě v rámci programů v angličtině je standardem soudní tlumočník angličtiny.
  • Italština: Italské univerzity vyžadují pro zápis tzv. Dichiarazione di Valore, ke kterému je úřední překlad italštiny nezbytným podkladem.

Praktický postup: Jak na to?

  1. Ověřená kopie: Nechoďte k překladateli s originálem vysvědčení. Nechte si na pobočce Czech Pointu nebo u notáře zhotovit úředně ověřenou kopii. Překlad se totiž k listině připevňuje trvale a originál byste již nemohli znovu použít.
  2. Předání překladateli: Kontaktujte tým překladatelů, kteří mají zkušenosti s akademickými dokumenty.
  3. Termín: V období maturit a přijímacích zkoušek bývá velký nápor, proto se vyplatí využít expresní překlady, abyste stihli termíny podání přihlášek.

Co vše se kromě vysvědčení překládá?

Často samotné maturitní vysvědčení nestačí a školy vyžadují také překlad diplomu (pokud již máte vyšší vzdělání) nebo potvrzení o jazykové zkoušce. Všechny tyto překlady listin musí splňovat stejná kritéria úřední správnosti.

Pokud si nejste jisti, zda váš dokument vyžaduje i vyšší ověření, jako je Apostille v Praze, nejlepším krokem je přímá konzultace. Veškeré kontakty na specialisty naleznete na našich stránkách, kde vám vedoucí překladatel rád poradí s konkrétním postupem pro vaši cílovou zemi.

Hlavní koordinátor projektu:
📞 +420 608 666 582
📧 gustav@propreklady.cz

Tým akademických překladatelů: 🎓

  • MUDr. Helmut Schwarz
  • MUDr. Helena Schwarzová
  • MUDr. Sergei Ivanov
  • MUDr. Šimon Janda
  • PhDr. Olga Pavelková
  • MUDr. Petr Čapek
  • Mgr. Stanislav Moudrý
  • Mgr. Roman Sivý

Předávání ověřených překladů 📁

  • Praha – Václavské náměstí
  • Praha – Náměstí Republiky
  • Praha – Vinohrady
  • Praha – Žižkov
  • Praha – Strašnice

Fakturační údaje: 🏢

NEPLÁTCI DPH:
📘 Wegamed s.r.o.
📍 Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
🔢 IČ: 06351956
🏦 Číslo účtu: 2701276404 / 2010

NAŠE DALŠÍ PŘEKLADY:

bezpečnostní listy certifikáty chemie czechpoint dokumenty expresní překlady farmacie klasifikace směsí kulaté razítko manuály matriční doklady oddací listy ověřovací razítko překlad kupních smluv překlady překlady angličtina překlady darovacích smluv překlady do zahraničí překlady kupnich smluv překlady nájemních smluv překlady němčina překlady pro geodety Překlady pro reality překlady při zastupování před úřady překlady rodných listů se slevou překlady smluv překlady smluv a listin překlady smluv o koupi bytu překlady smluv pro cizince překlady smluv pro nemovitosti překlady výpisů překlady z práva razítko rejstříky rodné listy SDS SEO překlady služba právního překladu 7/24/365 soudní razítko soudní tlumočník technické překlady s razítkem vysvědčení vzory překládaných smluv úřední italština úřední překlady