Proč u úředního překladu do polštiny neplatí „náš zákazník, náš pán“ ⚖️

Nedávno se nám do rukou dostala ostrá předžalobní výzva jednoho zákazníka vůči servisu (viz text výše). Zákazník v ní s precizností chirurga cituje paragrafy Občanského zákoníku (§ 2593, § 1978, § 2612), hrozí odstoupením od smlouvy, počítá dny prodlení a opírá se o vyjádření Sdružení ochrany spotřebitelů. Právně je to text nepochybně zajímavý.

Představte si nyní situaci, že tento zákazník přijde do překladatelské agentury a chce tento svůj text úředně přeložit (např. pro polský soud nebo polského obchodního partnera) do polštiny. A jako bonus začne překladateli diktovat, jak má překlad vypadat, jaké polské právní obraty má použít, nebo následně práci soudního tlumočníka polského jazyka ostře kritizovat.

Proč v oblasti úředních překladů naráží představa zákazníka na nekompromisní zeď zákona?

1. Úřední překlad není „překlad na zakázku“ podle přání klienta

U běžného marketingového textu pro e-shop můžeme s klientem diskutovat o tom, zda se mu líbí to či ono slovíčko. U úředního (soudního) překladu se však hra mění. Soudní tlumočník je jmenován státem (v ČR Ministerstvem spravedlnosti) a jeho povinností je naprosto věrně, přesně a objektivně převést text z jednoho právního systému do druhého.

Pokud český zákazník v textu mluví o „odstoupení od smlouvy z důvodu podstatného porušení“, tlumočník polského jazyka nemůže text „přibásnit“ tak, aby laicky zněl lépe. Musí použít přesný polský ekvivalent odpovídající polskému právnímu řádu (např. termíny z polského Kodeks cywilny). Tlumočník nese za správnost překladu trestní i materiální odpovědnost – jeho pánem není klient, ale zákon.

2. Když zákazník kritizuje polského soudního tlumočníka

Občas se stává, že zákazník (často s pocitem, že umí trochu polsky, nebo že mu „Google Translator napověděl jinak“) začne práci polského tlumočníka napadat. Vzkaz pro takové kritiky je jednoduchý: Nechte zákazníka, ať kritizuje práci úředního tlumočníka polského jazyka přímo v polském jazyce a s odkazy na polské právo!

V tu chvíli totiž většina laických kritiků okamžitě pohoří. Proč?

  • Český vs. polský právní systém: Český občanský zákoník používá termíny, které v polském právu nemají doslovný překlad. Najít správný ekvivalent pro „přiměřenou dodatečnou lhůtu poskytnutou výslovně nebo mlčky“ vyžaduje hluboké znalosti polské právní terminologie.
  • Kulaté razítko jako garance: Soudní tlumočník polštiny svým podpisem a pečetí stvrzuje, že překlad souhlasí s textem originálu. Pokud má zákazník pocit, že překlad je špatný, nemůže jej jednoduše odmítnout převzít, protože „se mu nelíbí“. Musel by dokázat věcnou a právní nesprávnost, což laik bez vhledů do polské jurisdikce nedokáže.

🛠️ Jak správně přistupovat k reklamaci překladatelských služeb?

Znamená to, že překladatel je neomylný bůh? To rozhodně ne. I soudní tlumočník je jen člověk a může udělat chybu (např. překlep v čísle faktury nebo v datu – v textu výše máme data z roku 2019).

Pokud chcete reklamovat úřední překlad, postupujte profesionálně:

  1. Identifikujte věcnou chybu: Poukažte na konkrétní překlep v číslech, jménech nebo jasný terminologický posun.
  2. Konzultujte, nediktujte: Pokud máte k dispozici polského právního poradce, který doporučuje specifický polský termín, předejte toto vyjádření agentuře předem. Profesionální tlumočník polštiny s vámi rád konzultuje možnost použití daného výrazu, pokud neodporuje věrnosti originálu.

📈 Úřední překlady právních dokumentů, výzev a smluv do polštiny jsou královskou disciplínou lingvistiky. Nejedná se o texty, kde je prostor pro kreativitu nebo laické nápady zákazníků. Chraňte své byznysy před právními riziky v zahraničí a svěřte své dokumenty profesionálům, kteří polskému právnímu jazyku skutečně rozumí.

👉 [Potřebujete neprůstřelný úřední překlad smluv či právních dokumentů do polštiny? Spojte se s našimi soudními tlumočníky ➔]

T: +420 608 666 582

E: teamprekladatelu@gmail.com

bezpečnostní listy czechpoint dokumenty e-shopy expresní překlady jak na překladače Seznam kulaté razítko listiny lokalizace webů manuály matriční doklady notářská vidimace oddací listy ověřené překlady ověřovací razítko překlad kupních smluv překlady překlady darovacích smluv překlady do zahraničí překlady hypotečních smluv překlady kupnich smluv překlady nájemních smluv překlady pro geodety Překlady pro reality překlady právních dokumentů překlady při zastupování před úřady překlady rodných listů se slevou překlady smluv překlady smluv a listin překlady smluv o koupi bytu překlady smluv pro cizince překlady smluv pro nemovitosti překlady stížností překlady výpisů překlady z práva razítko rodné listy SEO překlady služba právního překladu 7/24/365 soudní razítko soudní tlumočník technické překlady s razítkem vysvědčení úřední italština úřední překlady