Oznámení o zahájení řízení se soudním tlumočníkem

Oznámení o zahájení řízení: Ministerstvo spravedlnosti jako správní orgán věcně příslušný podle § 42 odst. 1 zákona č. 254/2019 Sb., o znalcích, znaleckých kancelářích a znaleckých ústavech, v řízení o přestupku
podle § 25a odst. 1 písm. d) zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících (dále jen „ZZT“), tímto podle § 78 odst. 2 zákona č. 250/2016 Sb., o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich oznamuje:

Vypečenému soudnímu tlumočníkovi, se sídlem v Praze a celé ČR, IČO anonymizováno (dnes už brzy povinné oznámování IČům do datové schránky / na jednu stranu dobře, ale propustit soudní tlumočníky), soudnímu tlumočníkovi a překladateli pro jazyk ten a ten (dále jen „obviněný“), že s ním zahajuje z moci úřední řízení o přestupku, kterého se mohl dopustit tím, že:

(i): Dne 15. 12. 2020 vypracoval tlumočnický úkon č. 00000/000/1990, který spočíval v překladu dokumentu nazvaného v originále „Úřední překlady z jazyka“ z anglického jazyka do jazyka českého, přičemž do českého překladu libovolně doplnil 10 odstavců, které se v originálním textu nevyskytují, a to konkrétně v části třetí označené jako „Soudní překlady z jazyka“ a v překladu jako „Koncept shrnutí znaleckého posudku“ na stranách 145 a 146, které by správně měly svým obsahem odpovídat straně 23 tlumočnického úkonu.

(ii): Dne 15. 12. 1990 – (devadesátky 😀 😀 😀 ) vypracoval tlumočnický úkon č. 00000/0000/1990, ve kterém na první straně překladu neuvedl, z kterého jazyka byl překlad proveden v rozporu s § 14 odst. 1 vyhlášky 37/1967 Sb. k provedení zákona o znalcích a tlumočnících.
Tímto jednáním mohl obviněný porušit § 8 ZZT, který stanoví, že tlumočník je povinen vykonávat tlumočnickou činnost řádně, a dopustit se přestupku podle § 25a odst. 1 písm. a) zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících.

Odůvodnění :

Postup před zahájením řízení: Dne 1. 2. 1990 byla do datové schránky ministerstva doručena zpráva, která je materiálně oznámením o podezření ze spáchání přestupku, kterého se měl dopustit obviněný tím, že vypracoval tlumočnický úkon č. 0000/0000/1990, přičemž do překladu doplnil 10 odstavců, které neměly oporu v originále, a na první straně překladu neuvedl, že se jedná o překlad z anglického jazyka. Před zahájením řízení ministerstvo přezkoumalo tlumočnický úkon č. 0000/0000/1990.

Skutkový stav / Znalecké oprávnění:
Z evidence vedené správním orgánem bylo zjištěno, že obviněný má oprávnění k výkonu tlumočnické činnosti pro jazyk anglický a jazyk arabský. Je podnikající fyzickou osobou s přiděleným IČO 000000 – osoba podnikající pod likvidačním tlakem státu.
Tlumočnický úkon:
Dne 1. 1. 1990obviněný vypracoval tlumočnický úkon, zapsaný v tlumočnickém deníku pod č. 00000/0000/1990, spočívající v překladu dokumentu nazvaného v originále „Anglického překládaného textu“ (jenž je svým obsahem znalecký posudek) z anglického jazyka do jazyka českého (dále jen „tlumočnický úkon“). Vypracování tlumočnického úkonu zadala obviněnému advokátní kancelář. Na první straně písemného překladu v rámci tlumočnického úkonu chybí údaj o tom, z jakého jazyka byl překlad proveden.
Přidané odstavce:
Tlumočnický úkon čítá 147 stran. Na straně 33 originálu je shrnutí označené jako „Opět nějaký text překládaný do češtiny“ obsahující 17 odstavců, toto shrnutí bylo obviněným přeloženo a značně rozšířeno ze 7 na 17 odstavců na stranách 45 a 46 tlumočnického úkonu. Obviněný k původním 17 odstavcům přidal dalších 10 odstavců vlastního textu, který není překladem originálu. Přidané odstavce jsou v podstatě jakýmsi přidaným shrnutím závěrů znaleckého posudku, které však v originále neexistují.
Právní základ:
Podle § 8 ZZT tlumočníci jsou povinni vykonávat tlumočnickou činnost řádně.“ – (pozn. překladatele: jo, to jistě jsou – ale při dnešních nárocích, počítejte milí zákazníci se zdražením až o 150 %).
Podle § 25a odst. 1 písm. a) ZZT „se znalec dopustí přestupku tím, že […] vykonává tlumočnickou činnost v rozporu s § 8.“

Podle § 14 odst. 1 vyhlášky č. 37/1967 Sb. k provedení zákona o znalcích a tlumočnících (dále jen „překladatelské služby za aktuální sazby“): „Na první straně písemného překladu uvede tlumočník, z kterého jazyka byl překlad proveden, a na poslední straně připojí tlumočnickou doložku.“
10 Podle § 25a odst. 3 ZZT: „Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), c), d), e) nebo i) lze uložit pokutu do 100000 Kč nebo vyškrtnutí ze seznamu znalců a tlumočníků“.

Předběžná právní kvalifikace:

Skutek popsaný pod bodem (i) Podle § 8 ZZT je tlumočník povinen vykonávat znaleckou činnost řádně, pokud tak neučiní, dopustí se přestupku podle § 25a odst. 1 písm. a) ZZT, za který mu může být uložen trest do výše 100000 Kč. Obviněný vypracoval tlumočnický úkon, kde si do překladu přidal vlastní odstavce, které nemají oporu v originálním textu.

Zhotovení tlumočnického úkonu, který není přesným a věrným překladem originálu nepovažuje ministerstvo za řádný výkon tlumočnické činnosti. Tímto jednáním se obviněný mohl dopustit přestupku § 25a odst. 1 písm. a) ZZT.

Skutek popsaný pod bodem (ii):

Povinnost znalce vykonávat činnost řádně, je zakotvená v § 8 ZZT a částečně konkretizovaná v § 14 odst. 1 ZnalV (viz výše). Obviněný na první straně písemného překladu neuvedl, z kterého jazyka byl překlad proveden. Ministerstvo tak došlo k závěru, že i tímto skutkem se obviněný
mohl dopustit přestupku podle § 25a odst. 1 písm. d) ZZT.

Závěr:

Správní orgán na základě důsledného prověření všech okolností, které se dozvěděl v rámci postupu před zahájením řízení, došel k důvodnému podezření, že skutky vymezené v tomto oznámení o zahájení řízení se staly a dopustil se jich obviněný.

Vzhledem k tomu, že výše uvedené skutky pod bodem (i) a bodem (ii) oba naplňují skutkovou podstatu přestupku podle § 25a odst. 1 písm. a) ZZT, správní orgán zahajuje s obviněným řízení o přestupku.

Poučení:

Podle § 80 odst. 2 zákona č. 250/2016 Sb., o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich (dále jen „zákon o přestupcích“) má obviněný právo požádat o ústní jednání, je-li to nezbytné k uplatnění jeho práv.

Podle § 33 odst. 1 zákona č. 500/2004 Sb., správního řádu (dále jen „s. ř.“) si účastník může zvolit zmocněnce. Zmocnění k zastoupení se prokazuje písemnou plnou mocí. Plnou moc lze udělit i ústně do protokolu. V téže věci může mít účastník současně pouze jednoho zmocněnce.

Podle § 36 odst. 1 s. ř. nestanoví-li zákon jinak, jsou účastníci oprávněni navrhovat důkazy a činit jiné návrhy po celou dobu řízení až do vydání rozhodnutí; správní orgán může usnesením prohlásit, do kdy mohou účastníci činit své návrhy.

Podle § 36 odst. 2 s. ř. mají účastníci právo vyjádřit v řízení své stanovisko. Pokud o to požádají, poskytne jim správní orgán informace o řízení, nestanoví-li zákon jinak.

Podle § 36 odst. 3 s. ř. nestanoví-li zákon jinak, musí být účastníkům před vydáním rozhodnutí ve věci dána možnost vyjádřit se k podkladům rozhodnutí; to se netýká žadatele, pokud se jeho žádosti v plném rozsahu vyhovuje, a účastníka, který se práva vyjádřit se k podkladům rozhodnutí
vzdal.

Podle § 36 odst. 4 s. ř. má účastník při jednání se správním orgánem právo na konzultace s osobou, která mu podle občanského zákoníku může jako podpůrce napomáhat při rozhodování; je-li takových osob více, zvolí si účastník jednu z nich. Namítne-li v průběhu řízení podpůrce účastníka
4 vlastním jménem neplatnost právního jednání učiněného podporovaným účastníkem, správní orgán k této námitce v řízení přihlédne.

Podle § 38 odst. 1 a odst. 2 s. ř. mají účastníci a jejich zástupci právo nahlížet do spisu a to i v případě, že je rozhodnutí ve věci již v právní moci. Není-li účastník zastoupen, může spolu s účastníkem nahlížet do spisu i jeho podpůrce. Jiným osobám správní orgán umožní nahlédnout do
spisu, prokáží-li právní zájem nebo jiný vážný důvod a nebude-li tím porušeno právo některého z účastníků, popřípadě dalších dotčených osob anebo veřejný zájem.

Podle § 14 odst. 2 s. ř. může účastník řízení namítat podjatost úřední osoby, jakmile se o ní dozví. O tom, kdo je v dané věci oprávněnou úřední osobou, byl proveden záznam do spisu a správní orgán o tom účastníka řízení na požádání informuje.

Podle § 36 odst. 3 s. ř. máte možnost vyjádřit se k podkladům rozhodnutí. Budete-li chtít tohoto práva využít, můžete tak učinit ve lhůtě 15 dnů od doručení tohoto oznámení, a to písemně do datové schránky Ministerstva spravedlnosti (ID DS: kq4aawz), poštou na adresu Vyšehradská 424/16, 128 10 Praha 2, případně ústně do protokolu. Po uplynutí stanovené lhůty bude ve věci vydáno rozhodnutí.

Správní orgán vyzývá obviněného, aby v případě, že chce v řízení vyjádřit své stanovisko, tak učinil ve lhůtě 30 dnů od doručení tohoto oznámení.
Za účelem seznámení se s podklady rozhodnutí máte podle § 38 odst. 1 s. ř. právo nahlížet do spisu. Můžete tak učinit po předchozí domluvě v pracovní dny v budově Ministerstva spravedlnosti (Legerova 49, Praha 2) v úředních hodinách od 9:00 do 14:30 hod. Z důvodu zajištění lepší koordinace Vás žádáme o sdělení termínu nahlížení na e-mailovou adresu:

oins@msp.justice.cz.
Mgr. Julie Žemlová
zástupce ředitele odboru
insolvenčního a soudních znalci

Hlavní koordinátor projektu:
📞 +420 608 666 582
📧 gustav@propreklady.cz

Tým akademických překladatelů: 🎓

  • MUDr. Helmut Schwarz
  • MUDr. Helena Schwarzová
  • MUDr. Sergei Ivanov
  • MUDr. Šimon Janda
  • PhDr. Olga Pavelková
  • MUDr. Petr Čapek
  • Mgr. Stanislav Moudrý
  • Mgr. Roman Sivý

Předávání ověřených překladů 📁

  • Praha – Václavské náměstí
  • Praha – Náměstí Republiky
  • Praha – Vinohrady
  • Praha – Žižkov
  • Praha – Strašnice

Fakturační údaje: 🏢

NEPLÁTCI DPH:
📘 Wegamed s.r.o.
📍 Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
🔢 IČ: 06351956
🏦 Číslo účtu: 2701276404 / 2010

NAŠE DALŠÍ PŘEKLADY:

bezpečnostní listy certifikáty chemie czechpoint dokumenty expresní překlady farmacie klasifikace směsí kulaté razítko manuály matriční doklady oddací listy ověřovací razítko překlad kupních smluv překlady překlady angličtina překlady darovacích smluv překlady do zahraničí překlady kupnich smluv překlady nájemních smluv překlady němčina překlady pro geodety Překlady pro reality překlady při zastupování před úřady překlady rodných listů se slevou překlady smluv překlady smluv a listin překlady smluv o koupi bytu překlady smluv pro cizince překlady smluv pro nemovitosti překlady výpisů překlady z práva razítko rejstříky rodné listy SDS SEO překlady služba právního překladu 7/24/365 soudní razítko soudní tlumočník technické překlady s razítkem vysvědčení vzory překládaných smluv úřední italština úřední překlady