Realitní renitér – cézet

Před časem jsem nechal doběhnout doménu Realitní renitér. Obsah jsem tam neměl, protože realitní rentiér už nemá náladu psát weby, užívá si svých peněz anebo dále investuje vydobité prostředky, tj. profit z pronájmu nemovotostí točí sále a dále kupuje baráky a byty anebo obojí.


Nicméně, to téma mi po 2-3 letech přijde tak zajímavé a tak chtěné, že jsem se rozhodl něco o tom napsat. Tento webík mimojiné byl pře více jak deseti lety také psán a konstruován výhradně na téma nemovitostí – autorem těch témat a článků byl můj kamarád, magistr. Nebudu záměrně uvádět jméno, protože si to nepřál ale byl a je to stále magistr.

Ten magistr, psal docela zajímavé články ze své realitní praxe. Pokud do fulltextu tohoto webu zadáte klíčové slovo „katastr„, vyflusne vám to např. toto. Těch článků tam bylo více ale za čas jsem se s magistrem dohodnul, že už ty články psát nebude. Webík jsem si ponechal a čas od času na něj napíšu něco, co mě opravdu zajímá. Je pravda, že těch témat tam je více, ale některé věci, byly probrány do důsledků.

Nyní ale k témaut rentiéra, proto tady jsme. Sám jsem se realitním rentiérem stal – pro zjednodušení řeknu jen, že se to stalo minulý či předminulý rok. Toto období za vstup do statusu rentiéra považuji za účinné z nějakého mě subkektivního důvodu a druhým se to nemusí zdát jako určující, ale mě ano. Byl to čas, kdy jsem přestal mít stress.

Zkrátka jsem si řekl, že od teď už se nebudu nikam hnát. Podnikání, které mi současně i předtím běželo mimo nákup realit dělám sice i nadále ale je to business, kterým si cvičím mozek jinak a zabere mi maximálně 20 minut denně. Jsou to právě překlady, tedy vedení překladatelské agentury.

Tato agentura funguje asi od roku 2012, tj. již celých 12 let. Do té doby, jsem pracoval sám na volné noze, jako překladatel, lektor a občasný tlumočník italského jazyka.

Agentura vznikla ze stejného impulsu a principu, jako tato stránka a vedl jsem jí několik let s opravdovou vášní a nasazením, někdy až tak vysokým nasazením, že jsem se hádal s některými lidmi do krve – překladateli, tlumočníky ale i zákazníky. Nicméně, dobrým a vynikajícím znamením je, že ta agentura zde je až doposud a to je myslím znamením, že jsem se hádal dobře 😀 Stál jsem za svými názory a nepolevoval. Prosazoval jsem svou ale občas, ano to je taky pravda, jsem musel ustoupit. Věděl jsem ale kdy a kdy naopak neustupovat.

Dnes moje největší kšefty s překlady zřejmě a zcela jistě převzala konkurence ale na poli se pohybuji i dále a jak říkám, opečovávám svoje stávající zákazníky tím, že jim stále poskytnu skrze „svoje“ lidi překlady a občas získám zákazníka nového. Nicméně, jak již výše uvedeno, je to jen otázka několika desítek minut denně. Ukrajinsky a Rusky mluvící zákazníky obsloužím jen občas – protože práce s nimi je náročná a ceny pro ně mám takové, aby zůstali jen ti nejvíce potřební, tj. ti, který si za překladatelské služby jsou ochotni zaplatit. Tam se jedná zejména o služby, ověřených překladů.

Zpět ale tedy k rentiérovi. Jak se to jen stalo? Stalo se to tak, že jsem v dobrý čas – ale ten asi úplně roli nehrál, nakoupil za výhodnou cenu nemovitosti, které nikdo nechtěl a které jsem (i přes skeptický názor mého kamaráda Martina z Prahy) proměnil v něco, co bylo předmětem dalšího skepticismu.

Zkrátka jsem měl vizi, které jsem se držel a které ne všude byly přijímána s nadšením. Stěžejní nemovitosti v dané oblasti však byly moje a nikoliv „mých názorových oponentů“ a tak jsem svůj plán postupně plnil a vybudoval jsem z nich přesně to, co jsem si přál. To portfolio se za krátký čas rozšířilo o několik bytových jednotek a pak jsem vlastně stagnoval až do dnešních dnů.

I proto zřejmě impuls nějak toto období zrekapitulovat a jít zkrátka dále. Takže uplynulo asi 6 let a já se už dost dlouho nudím na to, abych se opět neslyšel s mým kamarádem Martinem a nepředali jsme si stávající znalosti a dovednosti. Martin mě zkrátka nakopnul pro další krok a já se rohodl vzít si u banky krytou hypotéku a jít svou vášeň pro baráky rozvíjet i nadále.

Hlavní koordinátor projektu:
📞 +420 608 666 582
📧 gustav@propreklady.cz

Tým akademických překladatelů: 🎓

  • MUDr. Helmut Schwarz
  • MUDr. Helena Schwarzová
  • MUDr. Sergei Ivanov
  • MUDr. Šimon Janda
  • PhDr. Olga Pavelková
  • MUDr. Petr Čapek
  • Mgr. Stanislav Moudrý
  • Mgr. Roman Sivý

Předávání ověřených překladů 📁

  • Praha – Václavské náměstí
  • Praha – Náměstí Republiky
  • Praha – Vinohrady
  • Praha – Žižkov
  • Praha – Strašnice

Fakturační údaje: 🏢

NEPLÁTCI DPH:
📘 Wegamed s.r.o.
📍 Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
🔢 IČ: 06351956
🏦 Číslo účtu: 2701276404 / 2010

NAŠE DALŠÍ PŘEKLADY:

bezpečnostní listy certifikáty chemie czechpoint dokumenty expresní překlady farmacie klasifikace směsí kulaté razítko manuály matriční doklady oddací listy ověřovací razítko překlad kupních smluv překlady překlady angličtina překlady darovacích smluv překlady do zahraničí překlady kupnich smluv překlady nájemních smluv překlady němčina překlady pro geodety Překlady pro reality překlady při zastupování před úřady překlady rodných listů se slevou překlady smluv překlady smluv a listin překlady smluv o koupi bytu překlady smluv pro cizince překlady smluv pro nemovitosti překlady výpisů překlady z práva razítko rejstříky rodné listy SDS SEO překlady služba právního překladu 7/24/365 soudní razítko soudní tlumočník technické překlady s razítkem vysvědčení vzory překládaných smluv úřední italština úřední překlady